Suite aux remarques de quelques-uns sur différentes façons d’écrire les noms dans nos articles, j’ai comparé l’orthographe de quelques noms propres trouvés sur plusieurs cartes du S.H.O.M. On trouve par exemple :
| Anciennes cartes | Carte édition 2008 | 
| Dronec | Drenec | 
| Branec | Brannec | 
| Govian | Govihan | 
| Chefbeden ou Stibiden | Stibidenn | 
| Ar Gazeh | Er Gazeg (La Jument) | 
| Er Lanic | Er Lannig | 
| Boédé | Boëd | 
| Ars | Arz | 
| Piren | Piren, balise Pirenn | 
Quant aux pointes de Brouel et Brouhel, le « h » se trouve du côté de l’île aux Moines.
Cependant les deux balises latérales, la verte et la rouge, ne portent pas le « h ».
Ces différentes façons d’orthographier les noms propres viennent du fait qu’il s’agit souvent d’une traduction de noms bretons.
Elle nous montre aussi que l’orthographe évolue avec le temps.
A propos sinagot ou sinago ? Et si l’on considérait les bateaux au féminin, le problème serait résolu, n’est-ce pas ?