Suite aux remarques de quelques-uns sur différentes façons d’écrire les noms dans nos articles, j’ai comparé l’orthographe de quelques noms propres trouvés sur plusieurs cartes du S.H.O.M. On trouve par exemple :
Anciennes cartes | Carte édition 2008 |
Dronec | Drenec |
Branec | Brannec |
Govian | Govihan |
Chefbeden ou Stibiden | Stibidenn |
Ar Gazeh | Er Gazeg (La Jument) |
Er Lanic | Er Lannig |
Boédé | Boëd |
Ars | Arz |
Piren | Piren, balise Pirenn |
Quant aux pointes de Brouel et Brouhel, le « h » se trouve du côté de l’île aux Moines.
Cependant les deux balises latérales, la verte et la rouge, ne portent pas le « h ».
Ces différentes façons d’orthographier les noms propres viennent du fait qu’il s’agit souvent d’une traduction de noms bretons.
Elle nous montre aussi que l’orthographe évolue avec le temps.
A propos sinagot ou sinago ? Et si l’on considérait les bateaux au féminin, le problème serait résolu, n’est-ce pas ?